·translation-reframing-audience-shift
""

translation-reframing-audience-shift

Da utilizzare quando il contenuto deve essere tradotto tra destinatari con competenze, contesto o obiettivi diversi preservando la precisione ma adattando la presentazione. Da utilizzare quando il contenuto tecnico necessita di un'inquadratura aziendale (decisioni ingegneristiche → riepilogo esecutivo), la visione strategica necessita di una traduzione tattica (presentazione del consiglio di amministrazione → OKR del team), la conoscenza degli esperti necessita di semplificazione (documento accademico → post sul blog, diagnosi medica → spiegazione del paziente), il contenuto formale necessita di un tono informale (rapporto annuale → post sui social media), il formato lungo necessita di un riepilogo (documento di 50 pagine → brief di 1 pagina), il contenuto interno necessita di un'inquadratura esterna (roadmap → aggiornamenti pubblici, rilevamento dei bug → problemi noti), adattamento interculturale (idiomi statunitensi → internazionale chiarezza, messaggi Gen Z → Boomer), turni medi (rapporto scritto → script di presentazione, specifiche dettagliate → elenco di controllo delle azioni), o quando l'utente menziona "spiegare a", "riformulare per", "tradurre questo per [pubblico]", "renderlo più [accessibile/formale/tecnico]", "adattarsi per [dirigenti/ingegneri/clienti]", "semplificare senza perdere la precisione" o "stesso contenuto, pubblico diverso". Applicare alla comunicazione tecnica (codice → valore aziendale), traduzione organizzativa (strategia → esecuzione), formazione (esperto → principiante), comunicazione con i clienti (interna → esterna), messaggistica interculturale e ovunque lo stesso messaggio principale richieda una presentazione diversa per le diverse parti interessate mantenendo la correttezza.

22Installazioni·0Tendenza·@lyndonkl

Installazione

$npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift

Come installare translation-reframing-audience-shift

Installa rapidamente la skill AI translation-reframing-audience-shift nel tuo ambiente di sviluppo tramite riga di comando

  1. Apri il terminale: Apri il tuo terminale o strumento da riga di comando (Terminal, iTerm, Windows Terminal, ecc.)
  2. Esegui il comando di installazione: Copia ed esegui questo comando: npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift
  3. Verifica l'installazione: Dopo l'installazione, la skill verrà configurata automaticamente nel tuo ambiente AI di coding e sarà pronta all'uso in Claude Code, Cursor o OpenClaw

Fonte: lyndonkl/claude.

Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context.

Translation/reframing adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). Four fidelity types:

1. Semantic fidelity (MUST preserve): Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate 2. Tonal fidelity (adapt): Formality, emotion, register change to match audience expectations 3. Emphasis fidelity (adapt): What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities

Da utilizzare quando il contenuto deve essere tradotto tra destinatari con competenze, contesto o obiettivi diversi preservando la precisione ma adattando la presentazione. Da utilizzare quando il contenuto tecnico necessita di un'inquadratura aziendale (decisioni ingegneristiche → riepilogo esecutivo), la visione strategica necessita di una traduzione tattica (presentazione del consiglio di amministrazione → OKR del team), la conoscenza degli esperti necessita di semplificazione (documento accademico → post sul blog, diagnosi medica → spiegazione del paziente), il contenuto formale necessita di un tono informale (rapporto annuale → post sui social media), il formato lungo necessita di un riepilogo (documento di 50 pagine → brief di 1 pagina), il contenuto interno necessita di un'inquadratura esterna (roadmap → aggiornamenti pubblici, rilevamento dei bug → problemi noti), adattamento interculturale (idiomi statunitensi → internazionale chiarezza, messaggi Gen Z → Boomer), turni medi (rapporto scritto → script di presentazione, specifiche dettagliate → elenco di controllo delle azioni), o quando l'utente menziona "spiegare a", "riformulare per", "tradurre questo per [pubblico]", "renderlo più [accessibile/formale/tecnico]", "adattarsi per [dirigenti/ingegneri/clienti]", "semplificare senza perdere la precisione" o "stesso contenuto, pubblico diverso". Applicare alla comunicazione tecnica (codice → valore aziendale), traduzione organizzativa (strategia → esecuzione), formazione (esperto → principiante), comunicazione con i clienti (interna → esterna), messaggistica interculturale e ovunque lo stesso messaggio principale richieda una presentazione diversa per le diverse parti interessate mantenendo la correttezza. Fonte: lyndonkl/claude.

Fatti (pronti per citazione)

Campi e comandi stabili per citazioni AI/ricerca.

Comando di installazione
npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift
Categoria
""Scrittura
Verificato
Prima apparizione
2026-02-01
Aggiornato
2026-03-10

Browse more skills from lyndonkl/claude

Risposte rapide

Che cos'è translation-reframing-audience-shift?

Da utilizzare quando il contenuto deve essere tradotto tra destinatari con competenze, contesto o obiettivi diversi preservando la precisione ma adattando la presentazione. Da utilizzare quando il contenuto tecnico necessita di un'inquadratura aziendale (decisioni ingegneristiche → riepilogo esecutivo), la visione strategica necessita di una traduzione tattica (presentazione del consiglio di amministrazione → OKR del team), la conoscenza degli esperti necessita di semplificazione (documento accademico → post sul blog, diagnosi medica → spiegazione del paziente), il contenuto formale necessita di un tono informale (rapporto annuale → post sui social media), il formato lungo necessita di un riepilogo (documento di 50 pagine → brief di 1 pagina), il contenuto interno necessita di un'inquadratura esterna (roadmap → aggiornamenti pubblici, rilevamento dei bug → problemi noti), adattamento interculturale (idiomi statunitensi → internazionale chiarezza, messaggi Gen Z → Boomer), turni medi (rapporto scritto → script di presentazione, specifiche dettagliate → elenco di controllo delle azioni), o quando l'utente menziona "spiegare a", "riformulare per", "tradurre questo per [pubblico]", "renderlo più [accessibile/formale/tecnico]", "adattarsi per [dirigenti/ingegneri/clienti]", "semplificare senza perdere la precisione" o "stesso contenuto, pubblico diverso". Applicare alla comunicazione tecnica (codice → valore aziendale), traduzione organizzativa (strategia → esecuzione), formazione (esperto → principiante), comunicazione con i clienti (interna → esterna), messaggistica interculturale e ovunque lo stesso messaggio principale richieda una presentazione diversa per le diverse parti interessate mantenendo la correttezza. Fonte: lyndonkl/claude.

Come installo translation-reframing-audience-shift?

Apri il tuo terminale o strumento da riga di comando (Terminal, iTerm, Windows Terminal, ecc.) Copia ed esegui questo comando: npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift Dopo l'installazione, la skill verrà configurata automaticamente nel tuo ambiente AI di coding e sarà pronta all'uso in Claude Code, Cursor o OpenClaw

Dov'è il repository sorgente?

https://github.com/lyndonkl/claude