Che cos'è translation-reframing-audience-shift?
Da utilizzare quando il contenuto deve essere tradotto tra destinatari con competenze, contesto o obiettivi diversi preservando la precisione ma adattando la presentazione. Da utilizzare quando il contenuto tecnico necessita di un'inquadratura aziendale (decisioni ingegneristiche → riepilogo esecutivo), la visione strategica necessita di una traduzione tattica (presentazione del consiglio di amministrazione → OKR del team), la conoscenza degli esperti necessita di semplificazione (documento accademico → post sul blog, diagnosi medica → spiegazione del paziente), il contenuto formale necessita di un tono informale (rapporto annuale → post sui social media), il formato lungo necessita di un riepilogo (documento di 50 pagine → brief di 1 pagina), il contenuto interno necessita di un'inquadratura esterna (roadmap → aggiornamenti pubblici, rilevamento dei bug → problemi noti), adattamento interculturale (idiomi statunitensi → internazionale chiarezza, messaggi Gen Z → Boomer), turni medi (rapporto scritto → script di presentazione, specifiche dettagliate → elenco di controllo delle azioni), o quando l'utente menziona "spiegare a", "riformulare per", "tradurre questo per [pubblico]", "renderlo più [accessibile/formale/tecnico]", "adattarsi per [dirigenti/ingegneri/clienti]", "semplificare senza perdere la precisione" o "stesso contenuto, pubblico diverso". Applicare alla comunicazione tecnica (codice → valore aziendale), traduzione organizzativa (strategia → esecuzione), formazione (esperto → principiante), comunicazione con i clienti (interna → esterna), messaggistica interculturale e ovunque lo stesso messaggio principale richieda una presentazione diversa per le diverse parti interessate mantenendo la correttezza. Fonte: lyndonkl/claude.