·translation-reframing-audience-shift
""

translation-reframing-audience-shift

lyndonkl/claude

当必须在具有不同专业知识、背景或目标的受众之间翻译内容时使用,同时保持准确性但调整演示文稿。当技术内容需要业务框架(工程决策 → 执行摘要)、战略愿景需要战术翻译(董事会演示 → 团队 OKR)、专家知识需要简化(学术论文 → 博客文章、医疗诊断 → 患者解释)、正式内容需要随意语气(年度报告 → 社交媒体帖子)、长篇需求总结(50 页文档 → 1 页摘要)、内部内容需要外部框架(路线图 → 公开更新、错误跟踪 → 已知)时调用问题)、跨文化适应(美国习语 → 国际清晰度、Z 世代 → 婴儿潮一代消息传递)、媒介转变(书面报告 → 演示脚本、详细规范 → 行动清单),或当用户提到“解释”、“重新构建”、“为 [受众] 翻译此内容”、“使其更加 [易于理解/正式/技术]”、“适应 [高管/工程师/客户]”、“简化而不失准确性”,或“同样的内容,不同的受众”。适用于技术沟通(代码 → 业务价值)、组织翻译(策略 → 执行)、教育(专家 → 新手)、客户沟通(内部 → 外部)、跨文化消息传递以及任何相同的核心消息需要为不同的利益相关者提供不同的呈现方式,同时保持正确性。

16安装·1热度·@lyndonkl

安装

$npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift

SKILL.md

Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context.

Translation/reframing adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). Four fidelity types:

1. Semantic fidelity (MUST preserve): Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate 2. Tonal fidelity (adapt): Formality, emotion, register change to match audience expectations 3. Emphasis fidelity (adapt): What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities

当必须在具有不同专业知识、背景或目标的受众之间翻译内容时使用,同时保持准确性但调整演示文稿。当技术内容需要业务框架(工程决策 → 执行摘要)、战略愿景需要战术翻译(董事会演示 → 团队 OKR)、专家知识需要简化(学术论文 → 博客文章、医疗诊断 → 患者解释)、正式内容需要随意语气(年度报告 → 社交媒体帖子)、长篇需求总结(50 页文档 → 1 页摘要)、内部内容需要外部框架(路线图 → 公开更新、错误跟踪 → 已知)时调用问题)、跨文化适应(美国习语 → 国际清晰度、Z 世代 → 婴儿潮一代消息传递)、媒介转变(书面报告 → 演示脚本、详细规范 → 行动清单),或当用户提到“解释”、“重新构建”、“为 [受众] 翻译此内容”、“使其更加 [易于理解/正式/技术]”、“适应 [高管/工程师/客户]”、“简化而不失准确性”,或“同样的内容,不同的受众”。适用于技术沟通(代码 → 业务价值)、组织翻译(策略 → 执行)、教育(专家 → 新手)、客户沟通(内部 → 外部)、跨文化消息传递以及任何相同的核心消息需要为不同的利益相关者提供不同的呈现方式,同时保持正确性。 来源:lyndonkl/claude。

查看原文

可引用信息

为搜索与 AI 引用准备的稳定字段与命令。

安装命令
npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift
分类
""沟通写作
认证
收录时间
2026-02-01
更新时间
2026-02-18

快速解答

什么是 translation-reframing-audience-shift?

当必须在具有不同专业知识、背景或目标的受众之间翻译内容时使用,同时保持准确性但调整演示文稿。当技术内容需要业务框架(工程决策 → 执行摘要)、战略愿景需要战术翻译(董事会演示 → 团队 OKR)、专家知识需要简化(学术论文 → 博客文章、医疗诊断 → 患者解释)、正式内容需要随意语气(年度报告 → 社交媒体帖子)、长篇需求总结(50 页文档 → 1 页摘要)、内部内容需要外部框架(路线图 → 公开更新、错误跟踪 → 已知)时调用问题)、跨文化适应(美国习语 → 国际清晰度、Z 世代 → 婴儿潮一代消息传递)、媒介转变(书面报告 → 演示脚本、详细规范 → 行动清单),或当用户提到“解释”、“重新构建”、“为 [受众] 翻译此内容”、“使其更加 [易于理解/正式/技术]”、“适应 [高管/工程师/客户]”、“简化而不失准确性”,或“同样的内容,不同的受众”。适用于技术沟通(代码 → 业务价值)、组织翻译(策略 → 执行)、教育(专家 → 新手)、客户沟通(内部 → 外部)、跨文化消息传递以及任何相同的核心消息需要为不同的利益相关者提供不同的呈现方式,同时保持正确性。 来源:lyndonkl/claude。

如何安装 translation-reframing-audience-shift?

打开你的终端或命令行工具(如 Terminal、iTerm、Windows Terminal 等) 复制并运行以下命令:npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift 安装完成后,技能将自动配置到你的 AI 编程环境中,可以在 Claude Code 或 Cursor 中使用

这个 Skill 的源码在哪?

https://github.com/lyndonkl/claude