·translation-reframing-audience-shift
""

translation-reframing-audience-shift

lyndonkl/claude

正確さを維持しながらプレゼンテーションを調整しながら、異なる専門知識、コンテキスト、または目標を持つ視聴者の間でコンテンツを翻訳する必要がある場合に使用します。技術的なコンテンツにビジネスの枠組みが必要な場合(エンジニアリング上の決定→エグゼクティブサマリー)、戦略的なビジョンに戦術的な翻訳が必要な場合(取締役会のプレゼンテーション→チームのOKR)、専門知識の簡素化が必要な場合(学術論文→ブログ投稿、医療診断→患者の説明)、フォーマルなコンテンツにカジュアルなトーンが必要な場合(年次報告書→ソーシャルメディア投稿)、長文の要約が必要な場合(50ページの文書→1ページの概要)、内部コンテンツに外部の枠組みが必要な場合(ロードマップ→公開アップデート、バグ追跡→既知の問題)、異文化適応(米国の慣用句 → 国際的な明快さ、Z 世代 → ブーマー世代のメッセージング)、媒体のシフト(書面によるレポート → プレゼンテーション スクリプト、詳細な仕様 → アクション チェックリスト)、またはユーザーが「説明する」、「再構成する」、「[聴衆] 向けにこれを翻訳する」、「これをより [アクセスしやすく/形式的/技術的に] にする」、「[役員/エンジニア/顧客] に適応する」、「何もせずに簡素化する」と言及した場合正確性が失われる」、または「同じコンテンツ、異なる視聴者」。技術的なコミュニケーション (コード → ビジネス価値)、組織の翻訳 (戦略 → 実行)、教育 (専門家 → 初心者)、顧客コミュニケーション (社内 → 社外)、異文化メッセージングなど、同じ中心的なメッセージを正確性を維持しながら、さまざまなステークホルダーに対して異なるプレゼンテーションが必要なあらゆる場所に適用できます。

16インストール·1トレンド·@lyndonkl

インストール

$npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift

SKILL.md

Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context.

Translation/reframing adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). Four fidelity types:

1. Semantic fidelity (MUST preserve): Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate 2. Tonal fidelity (adapt): Formality, emotion, register change to match audience expectations 3. Emphasis fidelity (adapt): What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities

正確さを維持しながらプレゼンテーションを調整しながら、異なる専門知識、コンテキスト、または目標を持つ視聴者の間でコンテンツを翻訳する必要がある場合に使用します。技術的なコンテンツにビジネスの枠組みが必要な場合(エンジニアリング上の決定→エグゼクティブサマリー)、戦略的なビジョンに戦術的な翻訳が必要な場合(取締役会のプレゼンテーション→チームのOKR)、専門知識の簡素化が必要な場合(学術論文→ブログ投稿、医療診断→患者の説明)、フォーマルなコンテンツにカジュアルなトーンが必要な場合(年次報告書→ソーシャルメディア投稿)、長文の要約が必要な場合(50ページの文書→1ページの概要)、内部コンテンツに外部の枠組みが必要な場合(ロードマップ→公開アップデート、バグ追跡→既知の問題)、異文化適応(米国の慣用句 → 国際的な明快さ、Z 世代 → ブーマー世代のメッセージング)、媒体のシフト(書面によるレポート → プレゼンテーション スクリプト、詳細な仕様 → アクション チェックリスト)、またはユーザーが「説明する」、「再構成する」、「[聴衆] 向けにこれを翻訳する」、「これをより [アクセスしやすく/形式的/技術的に] にする」、「[役員/エンジニア/顧客] に適応する」、「何もせずに簡素化する」と言及した場合正確性が失われる」、または「同じコンテンツ、異なる視聴者」。技術的なコミュニケーション (コード → ビジネス価値)、組織の翻訳 (戦略 → 実行)、教育 (専門家 → 初心者)、顧客コミュニケーション (社内 → 社外)、異文化メッセージングなど、同じ中心的なメッセージを正確性を維持しながら、さまざまなステークホルダーに対して異なるプレゼンテーションが必要なあらゆる場所に適用できます。 ソース: lyndonkl/claude。

原文を見る

引用可能な情報

AI/検索での引用用の安定したフィールドとコマンド。

インストールコマンド
npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift
カテゴリ
""ライティング
認証済み
初回登録
2026-02-01
更新日
2026-02-18

クイックアンサー

translation-reframing-audience-shift とは?

正確さを維持しながらプレゼンテーションを調整しながら、異なる専門知識、コンテキスト、または目標を持つ視聴者の間でコンテンツを翻訳する必要がある場合に使用します。技術的なコンテンツにビジネスの枠組みが必要な場合(エンジニアリング上の決定→エグゼクティブサマリー)、戦略的なビジョンに戦術的な翻訳が必要な場合(取締役会のプレゼンテーション→チームのOKR)、専門知識の簡素化が必要な場合(学術論文→ブログ投稿、医療診断→患者の説明)、フォーマルなコンテンツにカジュアルなトーンが必要な場合(年次報告書→ソーシャルメディア投稿)、長文の要約が必要な場合(50ページの文書→1ページの概要)、内部コンテンツに外部の枠組みが必要な場合(ロードマップ→公開アップデート、バグ追跡→既知の問題)、異文化適応(米国の慣用句 → 国際的な明快さ、Z 世代 → ブーマー世代のメッセージング)、媒体のシフト(書面によるレポート → プレゼンテーション スクリプト、詳細な仕様 → アクション チェックリスト)、またはユーザーが「説明する」、「再構成する」、「[聴衆] 向けにこれを翻訳する」、「これをより [アクセスしやすく/形式的/技術的に] にする」、「[役員/エンジニア/顧客] に適応する」、「何もせずに簡素化する」と言及した場合正確性が失われる」、または「同じコンテンツ、異なる視聴者」。技術的なコミュニケーション (コード → ビジネス価値)、組織の翻訳 (戦略 → 実行)、教育 (専門家 → 初心者)、顧客コミュニケーション (社内 → 社外)、異文化メッセージングなど、同じ中心的なメッセージを正確性を維持しながら、さまざまなステークホルダーに対して異なるプレゼンテーションが必要なあらゆる場所に適用できます。 ソース: lyndonkl/claude。

translation-reframing-audience-shift のインストール方法は?

ターミナルまたはコマンドラインツール(Terminal、iTerm、Windows Terminal など)を開きます このコマンドをコピーして実行します: npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift インストール後、スキルは自動的に AI コーディング環境に設定され、Claude Code や Cursor で使用できるようになります

ソースリポジトリはどこですか?

https://github.com/lyndonkl/claude