translation-reframing-audience-shift
✓Verwenden Sie diese Option, wenn Inhalte zwischen Zielgruppen mit unterschiedlichen Fachkenntnissen, Kontexten oder Zielen übersetzt werden müssen, wobei die Genauigkeit gewahrt bleiben muss, die Präsentation jedoch angepasst werden muss. Setzen Sie ein, wenn technische Inhalte einen geschäftlichen Rahmen benötigen (technische Entscheidungen → Zusammenfassung), strategische Visionen eine taktische Übersetzung benötigen (Vorstandspräsentation → Team-OKRs), Expertenwissen eine Vereinfachung benötigen (wissenschaftliche Arbeit → Blog-Beitrag, medizinische Diagnose → Patientenerklärung), formelle Inhalte einen lockeren Ton benötigen (Jahresbericht → Social-Media-Beitrag), lange Zusammenfassungen erforderlich sind (50-seitiges Dokument → 1-seitige Zusammenfassung), interne Inhalte eine externe Gestaltung benötigen (Roadmap → öffentliche Updates, Fehlerverfolgung → bekannte Probleme), interkulturelle Anpassung (USA). Redewendungen → internationale Klarheit, Gen Z → Boomer-Messaging), mittlere Verschiebungen (schriftlicher Bericht → Präsentationsskript, detaillierte Spezifikation → Aktionscheckliste) oder wenn der Benutzer „erklären zu“, „umformulieren für“, „dies für [Publikum] übersetzen“, „dies [zugänglicher/formeller/technischer] machen“, „an [Führungskräfte/Ingenieure/Kunden] anpassen“, „vereinfachen, ohne an Genauigkeit zu verlieren“ oder „gleicher Inhalt, andere Zielgruppe“ erwähnt. Bewerben Sie sich für technische Kommunikation (Code → Geschäftswert), organisatorische Übersetzung (Strategie → Ausführung), Bildung (Experte → Anfänger), Kundenkommunikation (intern → extern), interkulturelle Nachrichtenübermittlung und überall dort, wo dieselbe Kernbotschaft unterschiedliche Darstellungen für verschiedene Interessengruppen erfordert und gleichzeitig die Korrektheit gewahrt bleibt.
Installation
SKILL.md
Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context.
Translation/reframing adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). Four fidelity types:
1. Semantic fidelity (MUST preserve): Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate 2. Tonal fidelity (adapt): Formality, emotion, register change to match audience expectations 3. Emphasis fidelity (adapt): What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities
Verwenden Sie diese Option, wenn Inhalte zwischen Zielgruppen mit unterschiedlichen Fachkenntnissen, Kontexten oder Zielen übersetzt werden müssen, wobei die Genauigkeit gewahrt bleiben muss, die Präsentation jedoch angepasst werden muss. Setzen Sie ein, wenn technische Inhalte einen geschäftlichen Rahmen benötigen (technische Entscheidungen → Zusammenfassung), strategische Visionen eine taktische Übersetzung benötigen (Vorstandspräsentation → Team-OKRs), Expertenwissen eine Vereinfachung benötigen (wissenschaftliche Arbeit → Blog-Beitrag, medizinische Diagnose → Patientenerklärung), formelle Inhalte einen lockeren Ton benötigen (Jahresbericht → Social-Media-Beitrag), lange Zusammenfassungen erforderlich sind (50-seitiges Dokument → 1-seitige Zusammenfassung), interne Inhalte eine externe Gestaltung benötigen (Roadmap → öffentliche Updates, Fehlerverfolgung → bekannte Probleme), interkulturelle Anpassung (USA). Redewendungen → internationale Klarheit, Gen Z → Boomer-Messaging), mittlere Verschiebungen (schriftlicher Bericht → Präsentationsskript, detaillierte Spezifikation → Aktionscheckliste) oder wenn der Benutzer „erklären zu“, „umformulieren für“, „dies für [Publikum] übersetzen“, „dies [zugänglicher/formeller/technischer] machen“, „an [Führungskräfte/Ingenieure/Kunden] anpassen“, „vereinfachen, ohne an Genauigkeit zu verlieren“ oder „gleicher Inhalt, andere Zielgruppe“ erwähnt. Bewerben Sie sich für technische Kommunikation (Code → Geschäftswert), organisatorische Übersetzung (Strategie → Ausführung), Bildung (Experte → Anfänger), Kundenkommunikation (intern → extern), interkulturelle Nachrichtenübermittlung und überall dort, wo dieselbe Kernbotschaft unterschiedliche Darstellungen für verschiedene Interessengruppen erfordert und gleichzeitig die Korrektheit gewahrt bleibt. Quelle: lyndonkl/claude.
Fakten (zitierbereit)
Stabile Felder und Befehle für KI/Such-Zitate.
- Installationsbefehl
npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift- Quelle
- lyndonkl/claude
- Kategorie
- ""Schreiben
- Verifiziert
- ✓
- Erstes Auftreten
- 2026-02-01
- Aktualisiert
- 2026-02-18
Schnelle Antworten
Was ist translation-reframing-audience-shift?
Verwenden Sie diese Option, wenn Inhalte zwischen Zielgruppen mit unterschiedlichen Fachkenntnissen, Kontexten oder Zielen übersetzt werden müssen, wobei die Genauigkeit gewahrt bleiben muss, die Präsentation jedoch angepasst werden muss. Setzen Sie ein, wenn technische Inhalte einen geschäftlichen Rahmen benötigen (technische Entscheidungen → Zusammenfassung), strategische Visionen eine taktische Übersetzung benötigen (Vorstandspräsentation → Team-OKRs), Expertenwissen eine Vereinfachung benötigen (wissenschaftliche Arbeit → Blog-Beitrag, medizinische Diagnose → Patientenerklärung), formelle Inhalte einen lockeren Ton benötigen (Jahresbericht → Social-Media-Beitrag), lange Zusammenfassungen erforderlich sind (50-seitiges Dokument → 1-seitige Zusammenfassung), interne Inhalte eine externe Gestaltung benötigen (Roadmap → öffentliche Updates, Fehlerverfolgung → bekannte Probleme), interkulturelle Anpassung (USA). Redewendungen → internationale Klarheit, Gen Z → Boomer-Messaging), mittlere Verschiebungen (schriftlicher Bericht → Präsentationsskript, detaillierte Spezifikation → Aktionscheckliste) oder wenn der Benutzer „erklären zu“, „umformulieren für“, „dies für [Publikum] übersetzen“, „dies [zugänglicher/formeller/technischer] machen“, „an [Führungskräfte/Ingenieure/Kunden] anpassen“, „vereinfachen, ohne an Genauigkeit zu verlieren“ oder „gleicher Inhalt, andere Zielgruppe“ erwähnt. Bewerben Sie sich für technische Kommunikation (Code → Geschäftswert), organisatorische Übersetzung (Strategie → Ausführung), Bildung (Experte → Anfänger), Kundenkommunikation (intern → extern), interkulturelle Nachrichtenübermittlung und überall dort, wo dieselbe Kernbotschaft unterschiedliche Darstellungen für verschiedene Interessengruppen erfordert und gleichzeitig die Korrektheit gewahrt bleibt. Quelle: lyndonkl/claude.
Wie installiere ich translation-reframing-audience-shift?
Öffnen Sie Ihr Terminal oder Kommandozeilen-Tool (Terminal, iTerm, Windows Terminal, etc.) Kopieren Sie diesen Befehl und führen Sie ihn aus: npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift Nach der Installation wird der Skill automatisch in Ihrer KI-Programmierumgebung konfiguriert und ist bereit zur Verwendung in Claude Code oder Cursor
Wo ist das Quell-Repository?
https://github.com/lyndonkl/claude
Details
- Kategorie
- ""Schreiben
- Quelle
- skills.sh
- Erstes Auftreten
- 2026-02-01