·translation-reframing-audience-shift
""

translation-reframing-audience-shift

lyndonkl/claude

À utiliser lorsque le contenu doit être traduit entre des publics ayant une expertise, un contexte ou des objectifs différents tout en préservant l'exactitude mais en adaptant la présentation. Invoquer lorsque le contenu technique nécessite un cadrage commercial (décisions d'ingénierie → résumé), la vision stratégique nécessite une traduction tactique (présentation au conseil d'administration → OKR de l'équipe), les connaissances d'experts doivent être simplifiées (article académique → article de blog, diagnostic médical → explication du patient), le contenu formel nécessite un ton décontracté (rapport annuel → publication sur les réseaux sociaux), le long formulaire doit être résumé (document de 50 pages → résumé d'une page), le contenu interne nécessite un cadrage externe (feuille de route → mises à jour publiques, suivi des bogues → problèmes connus), adaptation interculturelle (États-Unis). idiomes → clarté internationale, génération Z → messagerie Boomer), changements de support (rapport écrit → script de présentation, spécifications détaillées → liste de contrôle d'action), ou lorsque l'utilisateur mentionne « expliquer à », « recadrer pour », « traduire ceci pour [public] », « rendre cela plus [accessible/formel/technique] », « adapter pour [cadres/ingénieurs/clients] », « simplifier sans perdre en précision » ou « même contenu, public différent ». Appliquer à la communication technique (code → valeur commerciale), à ​​la traduction organisationnelle (stratégie → exécution), à l'éducation (expert → novice), à ​​la communication client (interne → externe), à ​​la messagerie interculturelle et partout où le même message principal nécessite une présentation différente pour différentes parties prenantes tout en conservant son exactitude.

16Installations·0Tendance·@lyndonkl

Installation

$npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift

SKILL.md

Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context.

Translation/reframing adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). Four fidelity types:

1. Semantic fidelity (MUST preserve): Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate 2. Tonal fidelity (adapt): Formality, emotion, register change to match audience expectations 3. Emphasis fidelity (adapt): What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities

À utiliser lorsque le contenu doit être traduit entre des publics ayant une expertise, un contexte ou des objectifs différents tout en préservant l'exactitude mais en adaptant la présentation. Invoquer lorsque le contenu technique nécessite un cadrage commercial (décisions d'ingénierie → résumé), la vision stratégique nécessite une traduction tactique (présentation au conseil d'administration → OKR de l'équipe), les connaissances d'experts doivent être simplifiées (article académique → article de blog, diagnostic médical → explication du patient), le contenu formel nécessite un ton décontracté (rapport annuel → publication sur les réseaux sociaux), le long formulaire doit être résumé (document de 50 pages → résumé d'une page), le contenu interne nécessite un cadrage externe (feuille de route → mises à jour publiques, suivi des bogues → problèmes connus), adaptation interculturelle (États-Unis). idiomes → clarté internationale, génération Z → messagerie Boomer), changements de support (rapport écrit → script de présentation, spécifications détaillées → liste de contrôle d'action), ou lorsque l'utilisateur mentionne « expliquer à », « recadrer pour », « traduire ceci pour [public] », « rendre cela plus [accessible/formel/technique] », « adapter pour [cadres/ingénieurs/clients] », « simplifier sans perdre en précision » ou « même contenu, public différent ». Appliquer à la communication technique (code → valeur commerciale), à ​​la traduction organisationnelle (stratégie → exécution), à l'éducation (expert → novice), à ​​la communication client (interne → externe), à ​​la messagerie interculturelle et partout où le même message principal nécessite une présentation différente pour différentes parties prenantes tout en conservant son exactitude. Source : lyndonkl/claude.

Voir l'original

Faits (prêts à citer)

Champs et commandes stables pour les citations IA/recherche.

Commande d'installation
npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift
Catégorie
""Rédaction
Vérifié
Première apparition
2026-02-01
Mis à jour
2026-02-18

Réponses rapides

Qu'est-ce que translation-reframing-audience-shift ?

À utiliser lorsque le contenu doit être traduit entre des publics ayant une expertise, un contexte ou des objectifs différents tout en préservant l'exactitude mais en adaptant la présentation. Invoquer lorsque le contenu technique nécessite un cadrage commercial (décisions d'ingénierie → résumé), la vision stratégique nécessite une traduction tactique (présentation au conseil d'administration → OKR de l'équipe), les connaissances d'experts doivent être simplifiées (article académique → article de blog, diagnostic médical → explication du patient), le contenu formel nécessite un ton décontracté (rapport annuel → publication sur les réseaux sociaux), le long formulaire doit être résumé (document de 50 pages → résumé d'une page), le contenu interne nécessite un cadrage externe (feuille de route → mises à jour publiques, suivi des bogues → problèmes connus), adaptation interculturelle (États-Unis). idiomes → clarté internationale, génération Z → messagerie Boomer), changements de support (rapport écrit → script de présentation, spécifications détaillées → liste de contrôle d'action), ou lorsque l'utilisateur mentionne « expliquer à », « recadrer pour », « traduire ceci pour [public] », « rendre cela plus [accessible/formel/technique] », « adapter pour [cadres/ingénieurs/clients] », « simplifier sans perdre en précision » ou « même contenu, public différent ». Appliquer à la communication technique (code → valeur commerciale), à ​​la traduction organisationnelle (stratégie → exécution), à l'éducation (expert → novice), à ​​la communication client (interne → externe), à ​​la messagerie interculturelle et partout où le même message principal nécessite une présentation différente pour différentes parties prenantes tout en conservant son exactitude. Source : lyndonkl/claude.

Comment installer translation-reframing-audience-shift ?

Ouvrez votre terminal ou outil de ligne de commande (Terminal, iTerm, Windows Terminal, etc.) Copiez et exécutez cette commande : npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift Une fois installé, le skill sera automatiquement configuré dans votre environnement de programmation IA et prêt à être utilisé dans Claude Code ou Cursor

Où se trouve le dépôt source ?

https://github.com/lyndonkl/claude