translation-reframing-audience-shift
✓當必須在具有不同專業知識、背景或目標的受眾之間翻譯內容時使用,同時保持準確性但調整演示文稿。當技術內容需要業務框架(工程決策 → 執行摘要)、戰略願景需要戰術翻譯(董事會演示 → 團隊 OKR)、專家知識需要簡化(學術論文 → 博客文章、醫療診斷 → 患者解釋)、正式內容需要隨意語氣(年度報告 → 社交媒體帖子)、長篇需求總結(50 頁文檔 → 1 頁摘要)、內部內容需要外部框架(路線圖 → 公開更新、錯誤跟踪 → 已知)時調用問題)、跨文化適應(美國習語 → 國際清晰度、Z 世代 → 嬰兒潮一代消息傳遞)、媒介轉變(書面報告 → 演示腳本、詳細規範 → 行動清單),或當用戶提到“解釋”、“重新構建”、“為 [受眾] 翻譯此內容”、“使其更加 [易於理解/正式/技術]”、“適應 [高管/工程師/客戶]”、“簡化而不失準確性”,或“同樣的內容,不同的受眾”。適用於技術溝通(代碼 → 業務價值)、組織翻譯(策略 → 執行)、教育(專家 → 新手)、客戶溝通(內部 → 外部)、跨文化消息傳遞以及任何相同的核心消息需要為不同的利益相關者提供不同的呈現方式,同時保持正確性。
SKILL.md
Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context.
Translation/reframing adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). Four fidelity types:
1. Semantic fidelity (MUST preserve): Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate 2. Tonal fidelity (adapt): Formality, emotion, register change to match audience expectations 3. Emphasis fidelity (adapt): What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities
當必須在具有不同專業知識、背景或目標的受眾之間翻譯內容時使用,同時保持準確性但調整演示文稿。當技術內容需要業務框架(工程決策 → 執行摘要)、戰略願景需要戰術翻譯(董事會演示 → 團隊 OKR)、專家知識需要簡化(學術論文 → 博客文章、醫療診斷 → 患者解釋)、正式內容需要隨意語氣(年度報告 → 社交媒體帖子)、長篇需求總結(50 頁文檔 → 1 頁摘要)、內部內容需要外部框架(路線圖 → 公開更新、錯誤跟踪 → 已知)時調用問題)、跨文化適應(美國習語 → 國際清晰度、Z 世代 → 嬰兒潮一代消息傳遞)、媒介轉變(書面報告 → 演示腳本、詳細規範 → 行動清單),或當用戶提到“解釋”、“重新構建”、“為 [受眾] 翻譯此內容”、“使其更加 [易於理解/正式/技術]”、“適應 [高管/工程師/客戶]”、“簡化而不失準確性”,或“同樣的內容,不同的受眾”。適用於技術溝通(代碼 → 業務價值)、組織翻譯(策略 → 執行)、教育(專家 → 新手)、客戶溝通(內部 → 外部)、跨文化消息傳遞以及任何相同的核心消息需要為不同的利益相關者提供不同的呈現方式,同時保持正確性。 來源:lyndonkl/claude。
可引用資訊
為搜尋與 AI 引用準備的穩定欄位與指令。
- 安裝指令
npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift- 分類
- ""溝通寫作
- 認證
- ✓
- 收錄時間
- 2026-02-01
- 更新時間
- 2026-02-18
快速解答
什麼是 translation-reframing-audience-shift?
當必須在具有不同專業知識、背景或目標的受眾之間翻譯內容時使用,同時保持準確性但調整演示文稿。當技術內容需要業務框架(工程決策 → 執行摘要)、戰略願景需要戰術翻譯(董事會演示 → 團隊 OKR)、專家知識需要簡化(學術論文 → 博客文章、醫療診斷 → 患者解釋)、正式內容需要隨意語氣(年度報告 → 社交媒體帖子)、長篇需求總結(50 頁文檔 → 1 頁摘要)、內部內容需要外部框架(路線圖 → 公開更新、錯誤跟踪 → 已知)時調用問題)、跨文化適應(美國習語 → 國際清晰度、Z 世代 → 嬰兒潮一代消息傳遞)、媒介轉變(書面報告 → 演示腳本、詳細規範 → 行動清單),或當用戶提到“解釋”、“重新構建”、“為 [受眾] 翻譯此內容”、“使其更加 [易於理解/正式/技術]”、“適應 [高管/工程師/客戶]”、“簡化而不失準確性”,或“同樣的內容,不同的受眾”。適用於技術溝通(代碼 → 業務價值)、組織翻譯(策略 → 執行)、教育(專家 → 新手)、客戶溝通(內部 → 外部)、跨文化消息傳遞以及任何相同的核心消息需要為不同的利益相關者提供不同的呈現方式,同時保持正確性。 來源:lyndonkl/claude。
如何安裝 translation-reframing-audience-shift?
開啟你的終端機或命令列工具(如 Terminal、iTerm、Windows Terminal 等) 複製並執行以下指令:npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift 安裝完成後,技能將自動設定到你的 AI 程式設計環境中,可以在 Claude Code 或 Cursor 中使用
這個 Skill 的原始碼在哪?
https://github.com/lyndonkl/claude