translation-reframing-audience-shift
✓Utilícelo cuando el contenido debe traducirse entre audiencias con diferentes conocimientos, contextos u objetivos, preservando al mismo tiempo la precisión pero adaptando la presentación. Invocar cuando el contenido técnico necesita un marco comercial (decisiones de ingeniería → resumen ejecutivo), la visión estratégica necesita traducción táctica (presentación en la junta directiva → OKR del equipo), el conocimiento experto necesita simplificación (artículo académico → publicación de blog, diagnóstico médico → explicación al paciente), el contenido formal necesita un tono informal (informe anual → publicación en las redes sociales), un resumen extenso de las necesidades (documento de 50 páginas → resumen de 1 página), el contenido interno necesita un marco externo (hoja de ruta → actualizaciones públicas, seguimiento de errores → problemas conocidos), adaptación intercultural (modismos estadounidenses) → claridad internacional, Generación Z → mensajes Boomer), cambios medios (informe escrito → guión de presentación, especificaciones detalladas → lista de verificación de acciones), o cuando el usuario menciona "explicar a", "replantear", "traducir esto para [audiencia]", "hacer esto más [accesible/formal/técnico]", "adaptarse para [ejecutivos/ingenieros/clientes]", "simplificar sin perder precisión" o "mismo contenido, audiencia diferente". Aplicar a la comunicación técnica (código → valor comercial), traducción organizacional (estrategia → ejecución), educación (experto → principiante), comunicación con el cliente (interna → externa), mensajería intercultural y en cualquier lugar donde el mismo mensaje central necesite una presentación diferente para diferentes partes interesadas manteniendo la corrección.
Instalación
SKILL.md
Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context.
Translation/reframing adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). Four fidelity types:
1. Semantic fidelity (MUST preserve): Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate 2. Tonal fidelity (adapt): Formality, emotion, register change to match audience expectations 3. Emphasis fidelity (adapt): What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities
Utilícelo cuando el contenido debe traducirse entre audiencias con diferentes conocimientos, contextos u objetivos, preservando al mismo tiempo la precisión pero adaptando la presentación. Invocar cuando el contenido técnico necesita un marco comercial (decisiones de ingeniería → resumen ejecutivo), la visión estratégica necesita traducción táctica (presentación en la junta directiva → OKR del equipo), el conocimiento experto necesita simplificación (artículo académico → publicación de blog, diagnóstico médico → explicación al paciente), el contenido formal necesita un tono informal (informe anual → publicación en las redes sociales), un resumen extenso de las necesidades (documento de 50 páginas → resumen de 1 página), el contenido interno necesita un marco externo (hoja de ruta → actualizaciones públicas, seguimiento de errores → problemas conocidos), adaptación intercultural (modismos estadounidenses) → claridad internacional, Generación Z → mensajes Boomer), cambios medios (informe escrito → guión de presentación, especificaciones detalladas → lista de verificación de acciones), o cuando el usuario menciona "explicar a", "replantear", "traducir esto para [audiencia]", "hacer esto más [accesible/formal/técnico]", "adaptarse para [ejecutivos/ingenieros/clientes]", "simplificar sin perder precisión" o "mismo contenido, audiencia diferente". Aplicar a la comunicación técnica (código → valor comercial), traducción organizacional (estrategia → ejecución), educación (experto → principiante), comunicación con el cliente (interna → externa), mensajería intercultural y en cualquier lugar donde el mismo mensaje central necesite una presentación diferente para diferentes partes interesadas manteniendo la corrección. Fuente: lyndonkl/claude.
Datos (listos para citar)
Campos y comandos estables para citas de IA/búsqueda.
- Comando de instalación
npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift- Fuente
- lyndonkl/claude
- Categoría
- ""Escritura
- Verificado
- ✓
- Primera vez visto
- 2026-02-01
- Actualizado
- 2026-02-18
Respuestas rápidas
¿Qué es translation-reframing-audience-shift?
Utilícelo cuando el contenido debe traducirse entre audiencias con diferentes conocimientos, contextos u objetivos, preservando al mismo tiempo la precisión pero adaptando la presentación. Invocar cuando el contenido técnico necesita un marco comercial (decisiones de ingeniería → resumen ejecutivo), la visión estratégica necesita traducción táctica (presentación en la junta directiva → OKR del equipo), el conocimiento experto necesita simplificación (artículo académico → publicación de blog, diagnóstico médico → explicación al paciente), el contenido formal necesita un tono informal (informe anual → publicación en las redes sociales), un resumen extenso de las necesidades (documento de 50 páginas → resumen de 1 página), el contenido interno necesita un marco externo (hoja de ruta → actualizaciones públicas, seguimiento de errores → problemas conocidos), adaptación intercultural (modismos estadounidenses) → claridad internacional, Generación Z → mensajes Boomer), cambios medios (informe escrito → guión de presentación, especificaciones detalladas → lista de verificación de acciones), o cuando el usuario menciona "explicar a", "replantear", "traducir esto para [audiencia]", "hacer esto más [accesible/formal/técnico]", "adaptarse para [ejecutivos/ingenieros/clientes]", "simplificar sin perder precisión" o "mismo contenido, audiencia diferente". Aplicar a la comunicación técnica (código → valor comercial), traducción organizacional (estrategia → ejecución), educación (experto → principiante), comunicación con el cliente (interna → externa), mensajería intercultural y en cualquier lugar donde el mismo mensaje central necesite una presentación diferente para diferentes partes interesadas manteniendo la corrección. Fuente: lyndonkl/claude.
¿Cómo instalo translation-reframing-audience-shift?
Abre tu terminal o herramienta de línea de comandos (Terminal, iTerm, Windows Terminal, etc.) Copia y ejecuta este comando: npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift Una vez instalado, el skill se configurará automáticamente en tu entorno de programación con IA y estará listo para usar en Claude Code o Cursor
¿Dónde está el repositorio de origen?
https://github.com/lyndonkl/claude
Detalles
- Categoría
- ""Escritura
- Fuente
- skills.sh
- Primera vez visto
- 2026-02-01