·translation-reframing-audience-shift
""

translation-reframing-audience-shift

lyndonkl/claude

Utilícelo cuando el contenido debe traducirse entre audiencias con diferentes conocimientos, contextos u objetivos, preservando al mismo tiempo la precisión pero adaptando la presentación. Invocar cuando el contenido técnico necesita un marco comercial (decisiones de ingeniería → resumen ejecutivo), la visión estratégica necesita traducción táctica (presentación en la junta directiva → OKR del equipo), el conocimiento experto necesita simplificación (artículo académico → publicación de blog, diagnóstico médico → explicación al paciente), el contenido formal necesita un tono informal (informe anual → publicación en las redes sociales), un resumen extenso de las necesidades (documento de 50 páginas → resumen de 1 página), el contenido interno necesita un marco externo (hoja de ruta → actualizaciones públicas, seguimiento de errores → problemas conocidos), adaptación intercultural (modismos estadounidenses) → claridad internacional, Generación Z → mensajes Boomer), cambios medios (informe escrito → guión de presentación, especificaciones detalladas → lista de verificación de acciones), o cuando el usuario menciona "explicar a", "replantear", "traducir esto para [audiencia]", "hacer esto más [accesible/formal/técnico]", "adaptarse para [ejecutivos/ingenieros/clientes]", "simplificar sin perder precisión" o "mismo contenido, audiencia diferente". Aplicar a la comunicación técnica (código → valor comercial), traducción organizacional (estrategia → ejecución), educación (experto → principiante), comunicación con el cliente (interna → externa), mensajería intercultural y en cualquier lugar donde el mismo mensaje central necesite una presentación diferente para diferentes partes interesadas manteniendo la corrección.

16Instalaciones·1Tendencia·@lyndonkl

Instalación

$npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift

SKILL.md

Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context.

Translation/reframing adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). Four fidelity types:

1. Semantic fidelity (MUST preserve): Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate 2. Tonal fidelity (adapt): Formality, emotion, register change to match audience expectations 3. Emphasis fidelity (adapt): What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities

Utilícelo cuando el contenido debe traducirse entre audiencias con diferentes conocimientos, contextos u objetivos, preservando al mismo tiempo la precisión pero adaptando la presentación. Invocar cuando el contenido técnico necesita un marco comercial (decisiones de ingeniería → resumen ejecutivo), la visión estratégica necesita traducción táctica (presentación en la junta directiva → OKR del equipo), el conocimiento experto necesita simplificación (artículo académico → publicación de blog, diagnóstico médico → explicación al paciente), el contenido formal necesita un tono informal (informe anual → publicación en las redes sociales), un resumen extenso de las necesidades (documento de 50 páginas → resumen de 1 página), el contenido interno necesita un marco externo (hoja de ruta → actualizaciones públicas, seguimiento de errores → problemas conocidos), adaptación intercultural (modismos estadounidenses) → claridad internacional, Generación Z → mensajes Boomer), cambios medios (informe escrito → guión de presentación, especificaciones detalladas → lista de verificación de acciones), o cuando el usuario menciona "explicar a", "replantear", "traducir esto para [audiencia]", "hacer esto más [accesible/formal/técnico]", "adaptarse para [ejecutivos/ingenieros/clientes]", "simplificar sin perder precisión" o "mismo contenido, audiencia diferente". Aplicar a la comunicación técnica (código → valor comercial), traducción organizacional (estrategia → ejecución), educación (experto → principiante), comunicación con el cliente (interna → externa), mensajería intercultural y en cualquier lugar donde el mismo mensaje central necesite una presentación diferente para diferentes partes interesadas manteniendo la corrección. Fuente: lyndonkl/claude.

Ver original

Datos (listos para citar)

Campos y comandos estables para citas de IA/búsqueda.

Comando de instalación
npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift
Categoría
""Escritura
Verificado
Primera vez visto
2026-02-01
Actualizado
2026-02-18

Respuestas rápidas

¿Qué es translation-reframing-audience-shift?

Utilícelo cuando el contenido debe traducirse entre audiencias con diferentes conocimientos, contextos u objetivos, preservando al mismo tiempo la precisión pero adaptando la presentación. Invocar cuando el contenido técnico necesita un marco comercial (decisiones de ingeniería → resumen ejecutivo), la visión estratégica necesita traducción táctica (presentación en la junta directiva → OKR del equipo), el conocimiento experto necesita simplificación (artículo académico → publicación de blog, diagnóstico médico → explicación al paciente), el contenido formal necesita un tono informal (informe anual → publicación en las redes sociales), un resumen extenso de las necesidades (documento de 50 páginas → resumen de 1 página), el contenido interno necesita un marco externo (hoja de ruta → actualizaciones públicas, seguimiento de errores → problemas conocidos), adaptación intercultural (modismos estadounidenses) → claridad internacional, Generación Z → mensajes Boomer), cambios medios (informe escrito → guión de presentación, especificaciones detalladas → lista de verificación de acciones), o cuando el usuario menciona "explicar a", "replantear", "traducir esto para [audiencia]", "hacer esto más [accesible/formal/técnico]", "adaptarse para [ejecutivos/ingenieros/clientes]", "simplificar sin perder precisión" o "mismo contenido, audiencia diferente". Aplicar a la comunicación técnica (código → valor comercial), traducción organizacional (estrategia → ejecución), educación (experto → principiante), comunicación con el cliente (interna → externa), mensajería intercultural y en cualquier lugar donde el mismo mensaje central necesite una presentación diferente para diferentes partes interesadas manteniendo la corrección. Fuente: lyndonkl/claude.

¿Cómo instalo translation-reframing-audience-shift?

Abre tu terminal o herramienta de línea de comandos (Terminal, iTerm, Windows Terminal, etc.) Copia y ejecuta este comando: npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift Una vez instalado, el skill se configurará automáticamente en tu entorno de programación con IA y estará listo para usar en Claude Code o Cursor

¿Dónde está el repositorio de origen?

https://github.com/lyndonkl/claude