·translation-reframing-audience-shift
""

translation-reframing-audience-shift

lyndonkl/claude

정확성을 유지하면서 프레젠테이션을 조정하면서 전문 지식, 컨텍스트 또는 목표가 다른 대상 간에 콘텐츠를 번역해야 하는 경우에 사용합니다. 기술 콘텐츠에 비즈니스 프레이밍(엔지니어링 결정 → 경영진 요약)이 필요할 때, 전략적 비전에 전술적 번역(이사회 프레젠테이션 → 팀 OKR)이 필요할 때, 전문 지식에 단순화가 필요할 때(학술 논문 → 블로그 게시물, 의료 진단 → 환자 설명), 공식 콘텐츠에 캐주얼한 톤(연간 보고서 → 소셜 미디어 게시물)이 필요할 때, 긴 형식의 요약이 필요할 때(50페이지 문서 → 1페이지 요약), 내부 콘텐츠에 외부 프레이밍(로드맵 → 공개 업데이트, 버그 추적 → 알려진 문제)이 필요할 때 호출합니다. 다문화 적응(미국 관용어 → 국제적 명확성, Z세대 → 부머 메시지), 중간 변화(보고서 작성 → 프레젠테이션 스크립트, 세부 사양 → 작업 체크리스트) 또는 사용자가 "설명", "재구성", "[청중]을 위해 번역", "더 [접근성/형식적/기술적]으로 만들기", "[임원/엔지니어/고객]에 맞게 조정", "정확성을 잃지 않고 단순화" 또는 "동일한 콘텐츠를 언급하는 경우, 청중이 다르다". 기술 커뮤니케이션(코드 → 비즈니스 가치), 조직 번역(전략 → 실행), 교육(전문가 → 초심자), 고객 커뮤니케이션(내부 → 외부), 다문화 메시징 등에 적용되며 동일한 핵심 메시지라도 정확성을 유지하면서 이해관계자에 따라 다르게 표현되어야 합니다.

16설치·1트렌드·@lyndonkl

설치

$npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift

SKILL.md

Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context.

Translation/reframing adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). Four fidelity types:

1. Semantic fidelity (MUST preserve): Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate 2. Tonal fidelity (adapt): Formality, emotion, register change to match audience expectations 3. Emphasis fidelity (adapt): What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities

정확성을 유지하면서 프레젠테이션을 조정하면서 전문 지식, 컨텍스트 또는 목표가 다른 대상 간에 콘텐츠를 번역해야 하는 경우에 사용합니다. 기술 콘텐츠에 비즈니스 프레이밍(엔지니어링 결정 → 경영진 요약)이 필요할 때, 전략적 비전에 전술적 번역(이사회 프레젠테이션 → 팀 OKR)이 필요할 때, 전문 지식에 단순화가 필요할 때(학술 논문 → 블로그 게시물, 의료 진단 → 환자 설명), 공식 콘텐츠에 캐주얼한 톤(연간 보고서 → 소셜 미디어 게시물)이 필요할 때, 긴 형식의 요약이 필요할 때(50페이지 문서 → 1페이지 요약), 내부 콘텐츠에 외부 프레이밍(로드맵 → 공개 업데이트, 버그 추적 → 알려진 문제)이 필요할 때 호출합니다. 다문화 적응(미국 관용어 → 국제적 명확성, Z세대 → 부머 메시지), 중간 변화(보고서 작성 → 프레젠테이션 스크립트, 세부 사양 → 작업 체크리스트) 또는 사용자가 "설명", "재구성", "[청중]을 위해 번역", "더 [접근성/형식적/기술적]으로 만들기", "[임원/엔지니어/고객]에 맞게 조정", "정확성을 잃지 않고 단순화" 또는 "동일한 콘텐츠를 언급하는 경우, 청중이 다르다". 기술 커뮤니케이션(코드 → 비즈니스 가치), 조직 번역(전략 → 실행), 교육(전문가 → 초심자), 고객 커뮤니케이션(내부 → 외부), 다문화 메시징 등에 적용되며 동일한 핵심 메시지라도 정확성을 유지하면서 이해관계자에 따라 다르게 표현되어야 합니다. 출처: lyndonkl/claude.

원본 보기

인용 가능한 정보

AI/검색 인용용 안정적인 필드와 명령어.

설치 명령어
npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift
카테고리
""글쓰기
인증됨
최초 등록
2026-02-01
업데이트
2026-02-18

빠른 답변

translation-reframing-audience-shift이란?

정확성을 유지하면서 프레젠테이션을 조정하면서 전문 지식, 컨텍스트 또는 목표가 다른 대상 간에 콘텐츠를 번역해야 하는 경우에 사용합니다. 기술 콘텐츠에 비즈니스 프레이밍(엔지니어링 결정 → 경영진 요약)이 필요할 때, 전략적 비전에 전술적 번역(이사회 프레젠테이션 → 팀 OKR)이 필요할 때, 전문 지식에 단순화가 필요할 때(학술 논문 → 블로그 게시물, 의료 진단 → 환자 설명), 공식 콘텐츠에 캐주얼한 톤(연간 보고서 → 소셜 미디어 게시물)이 필요할 때, 긴 형식의 요약이 필요할 때(50페이지 문서 → 1페이지 요약), 내부 콘텐츠에 외부 프레이밍(로드맵 → 공개 업데이트, 버그 추적 → 알려진 문제)이 필요할 때 호출합니다. 다문화 적응(미국 관용어 → 국제적 명확성, Z세대 → 부머 메시지), 중간 변화(보고서 작성 → 프레젠테이션 스크립트, 세부 사양 → 작업 체크리스트) 또는 사용자가 "설명", "재구성", "[청중]을 위해 번역", "더 [접근성/형식적/기술적]으로 만들기", "[임원/엔지니어/고객]에 맞게 조정", "정확성을 잃지 않고 단순화" 또는 "동일한 콘텐츠를 언급하는 경우, 청중이 다르다". 기술 커뮤니케이션(코드 → 비즈니스 가치), 조직 번역(전략 → 실행), 교육(전문가 → 초심자), 고객 커뮤니케이션(내부 → 외부), 다문화 메시징 등에 적용되며 동일한 핵심 메시지라도 정확성을 유지하면서 이해관계자에 따라 다르게 표현되어야 합니다. 출처: lyndonkl/claude.

translation-reframing-audience-shift 설치 방법은?

터미널 또는 명령줄 도구(Terminal, iTerm, Windows Terminal 등)를 엽니다 이 명령어를 복사하여 실행합니다: npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift 설치 후 스킬은 자동으로 AI 코딩 환경에 설정되어 Claude Code나 Cursor에서 사용할 수 있습니다

소스 저장소는 어디인가요?

https://github.com/lyndonkl/claude