translation-reframing-audience-shift
✓정확성을 유지하면서 프레젠테이션을 조정하면서 전문 지식, 컨텍스트 또는 목표가 다른 대상 간에 콘텐츠를 번역해야 하는 경우에 사용합니다. 기술 콘텐츠에 비즈니스 프레이밍(엔지니어링 결정 → 경영진 요약)이 필요할 때, 전략적 비전에 전술적 번역(이사회 프레젠테이션 → 팀 OKR)이 필요할 때, 전문 지식에 단순화가 필요할 때(학술 논문 → 블로그 게시물, 의료 진단 → 환자 설명), 공식 콘텐츠에 캐주얼한 톤(연간 보고서 → 소셜 미디어 게시물)이 필요할 때, 긴 형식의 요약이 필요할 때(50페이지 문서 → 1페이지 요약), 내부 콘텐츠에 외부 프레이밍(로드맵 → 공개 업데이트, 버그 추적 → 알려진 문제)이 필요할 때 호출합니다. 다문화 적응(미국 관용어 → 국제적 명확성, Z세대 → 부머 메시지), 중간 변화(보고서 작성 → 프레젠테이션 스크립트, 세부 사양 → 작업 체크리스트) 또는 사용자가 "설명", "재구성", "[청중]을 위해 번역", "더 [접근성/형식적/기술적]으로 만들기", "[임원/엔지니어/고객]에 맞게 조정", "정확성을 잃지 않고 단순화" 또는 "동일한 콘텐츠를 언급하는 경우, 청중이 다르다". 기술 커뮤니케이션(코드 → 비즈니스 가치), 조직 번역(전략 → 실행), 교육(전문가 → 초심자), 고객 커뮤니케이션(내부 → 외부), 다문화 메시징 등에 적용되며 동일한 핵심 메시지라도 정확성을 유지하면서 이해관계자에 따라 다르게 표현되어야 합니다.
SKILL.md
Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context.
Translation/reframing adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). Four fidelity types:
1. Semantic fidelity (MUST preserve): Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate 2. Tonal fidelity (adapt): Formality, emotion, register change to match audience expectations 3. Emphasis fidelity (adapt): What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities
정확성을 유지하면서 프레젠테이션을 조정하면서 전문 지식, 컨텍스트 또는 목표가 다른 대상 간에 콘텐츠를 번역해야 하는 경우에 사용합니다. 기술 콘텐츠에 비즈니스 프레이밍(엔지니어링 결정 → 경영진 요약)이 필요할 때, 전략적 비전에 전술적 번역(이사회 프레젠테이션 → 팀 OKR)이 필요할 때, 전문 지식에 단순화가 필요할 때(학술 논문 → 블로그 게시물, 의료 진단 → 환자 설명), 공식 콘텐츠에 캐주얼한 톤(연간 보고서 → 소셜 미디어 게시물)이 필요할 때, 긴 형식의 요약이 필요할 때(50페이지 문서 → 1페이지 요약), 내부 콘텐츠에 외부 프레이밍(로드맵 → 공개 업데이트, 버그 추적 → 알려진 문제)이 필요할 때 호출합니다. 다문화 적응(미국 관용어 → 국제적 명확성, Z세대 → 부머 메시지), 중간 변화(보고서 작성 → 프레젠테이션 스크립트, 세부 사양 → 작업 체크리스트) 또는 사용자가 "설명", "재구성", "[청중]을 위해 번역", "더 [접근성/형식적/기술적]으로 만들기", "[임원/엔지니어/고객]에 맞게 조정", "정확성을 잃지 않고 단순화" 또는 "동일한 콘텐츠를 언급하는 경우, 청중이 다르다". 기술 커뮤니케이션(코드 → 비즈니스 가치), 조직 번역(전략 → 실행), 교육(전문가 → 초심자), 고객 커뮤니케이션(내부 → 외부), 다문화 메시징 등에 적용되며 동일한 핵심 메시지라도 정확성을 유지하면서 이해관계자에 따라 다르게 표현되어야 합니다. 출처: lyndonkl/claude.
인용 가능한 정보
AI/검색 인용용 안정적인 필드와 명령어.
- 설치 명령어
npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift- 카테고리
- ""글쓰기
- 인증됨
- ✓
- 최초 등록
- 2026-02-01
- 업데이트
- 2026-02-18
빠른 답변
translation-reframing-audience-shift이란?
정확성을 유지하면서 프레젠테이션을 조정하면서 전문 지식, 컨텍스트 또는 목표가 다른 대상 간에 콘텐츠를 번역해야 하는 경우에 사용합니다. 기술 콘텐츠에 비즈니스 프레이밍(엔지니어링 결정 → 경영진 요약)이 필요할 때, 전략적 비전에 전술적 번역(이사회 프레젠테이션 → 팀 OKR)이 필요할 때, 전문 지식에 단순화가 필요할 때(학술 논문 → 블로그 게시물, 의료 진단 → 환자 설명), 공식 콘텐츠에 캐주얼한 톤(연간 보고서 → 소셜 미디어 게시물)이 필요할 때, 긴 형식의 요약이 필요할 때(50페이지 문서 → 1페이지 요약), 내부 콘텐츠에 외부 프레이밍(로드맵 → 공개 업데이트, 버그 추적 → 알려진 문제)이 필요할 때 호출합니다. 다문화 적응(미국 관용어 → 국제적 명확성, Z세대 → 부머 메시지), 중간 변화(보고서 작성 → 프레젠테이션 스크립트, 세부 사양 → 작업 체크리스트) 또는 사용자가 "설명", "재구성", "[청중]을 위해 번역", "더 [접근성/형식적/기술적]으로 만들기", "[임원/엔지니어/고객]에 맞게 조정", "정확성을 잃지 않고 단순화" 또는 "동일한 콘텐츠를 언급하는 경우, 청중이 다르다". 기술 커뮤니케이션(코드 → 비즈니스 가치), 조직 번역(전략 → 실행), 교육(전문가 → 초심자), 고객 커뮤니케이션(내부 → 외부), 다문화 메시징 등에 적용되며 동일한 핵심 메시지라도 정확성을 유지하면서 이해관계자에 따라 다르게 표현되어야 합니다. 출처: lyndonkl/claude.
translation-reframing-audience-shift 설치 방법은?
터미널 또는 명령줄 도구(Terminal, iTerm, Windows Terminal 등)를 엽니다 이 명령어를 복사하여 실행합니다: npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift 설치 후 스킬은 자동으로 AI 코딩 환경에 설정되어 Claude Code나 Cursor에서 사용할 수 있습니다
소스 저장소는 어디인가요?
https://github.com/lyndonkl/claude