·translation-reframing-audience-shift
""

translation-reframing-audience-shift

يُستخدم عندما يجب ترجمة المحتوى بين جماهير ذات خبرات أو سياق أو أهداف مختلفة مع الحفاظ على الدقة مع تكييف العرض التقديمي. الاستدعاء عندما يحتاج المحتوى الفني إلى تأطير أعمال (قرارات هندسية ← ملخص تنفيذي)، وتحتاج الرؤية الإستراتيجية إلى ترجمة تكتيكية (عرض مجلس الإدارة ← الأهداف والأهداف الرئيسية للفريق)، وتحتاج معرفة الخبراء إلى التبسيط (ورقة أكاديمية ← منشور مدونة، تشخيص طبي ← شرح للمريض)، ويحتاج المحتوى الرسمي إلى لهجة غير رسمية (تقرير سنوي ← منشور على وسائل التواصل الاجتماعي)، وتلخيص طويل للاحتياجات (مستند من 50 صفحة ← ملخص من صفحة واحدة)، يحتاج المحتوى الداخلي إلى إطار خارجي (خريطة الطريق ← تحديثات عامة، تتبع الأخطاء ← المشكلات المعروفة)، والتكيف بين الثقافات (الولايات المتحدة) التعابير ← الوضوح الدولي، الجيل Z ← رسائل الطفرة)، التحولات المتوسطة (تقرير مكتوب ← نص العرض التقديمي، المواصفات التفصيلية ← قائمة مراجعة الإجراءات)، أو عندما يذكر المستخدم "اشرح لـ"، أو "إعادة صياغة لـ"، أو "ترجمة هذا لـ [الجمهور]"، أو "اجعل هذا أكثر [يمكن الوصول إليه/رسمي/تقني]"، أو "التكيف مع [المديرين التنفيذيين/المهندسين/العملاء]"، أو "التبسيط دون فقدان الدقة"، أو "نفس المحتوى، لجمهور مختلف". تنطبق على الاتصالات التقنية (الرمز ← قيمة الأعمال)، والترجمة التنظيمية (الاستراتيجية ← التنفيذ)، والتعليم (الخبير ← المبتدئ)، والتواصل مع العملاء (الداخلي ← الخارجي)، والمراسلة بين الثقافات، وفي أي مكان تحتاج نفس الرسالة الأساسية إلى عرض تقديمي مختلف لأصحاب المصلحة المختلفين مع الحفاظ على صحتها.

22التثبيتات·0الرائج·@lyndonkl

التثبيت

$npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift

كيفية تثبيت translation-reframing-audience-shift

ثبّت مهارة الذكاء الاصطناعي translation-reframing-audience-shift بسرعة في بيئة التطوير لديك عبر سطر الأوامر

  1. افتح الطرفية: افتح الطرفية أو أداة سطر الأوامر لديك مثل Terminal أو iTerm أو Windows Terminal
  2. نفّذ أمر التثبيت: انسخ ونفّذ هذا الأمر: npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift
  3. تحقق من التثبيت: بعد التثبيت، سيتم إعداد المهارة تلقائيا في بيئة البرمجة بالذكاء الاصطناعي لديك وتصبح جاهزة للاستخدام في Claude Code أو Cursor أو OpenClaw

المصدر: lyndonkl/claude.

Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context.

Translation/reframing adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). Four fidelity types:

1. Semantic fidelity (MUST preserve): Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate 2. Tonal fidelity (adapt): Formality, emotion, register change to match audience expectations 3. Emphasis fidelity (adapt): What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities

يُستخدم عندما يجب ترجمة المحتوى بين جماهير ذات خبرات أو سياق أو أهداف مختلفة مع الحفاظ على الدقة مع تكييف العرض التقديمي. الاستدعاء عندما يحتاج المحتوى الفني إلى تأطير أعمال (قرارات هندسية ← ملخص تنفيذي)، وتحتاج الرؤية الإستراتيجية إلى ترجمة تكتيكية (عرض مجلس الإدارة ← الأهداف والأهداف الرئيسية للفريق)، وتحتاج معرفة الخبراء إلى التبسيط (ورقة أكاديمية ← منشور مدونة، تشخيص طبي ← شرح للمريض)، ويحتاج المحتوى الرسمي إلى لهجة غير رسمية (تقرير سنوي ← منشور على وسائل التواصل الاجتماعي)، وتلخيص طويل للاحتياجات (مستند من 50 صفحة ← ملخص من صفحة واحدة)، يحتاج المحتوى الداخلي إلى إطار خارجي (خريطة الطريق ← تحديثات عامة، تتبع الأخطاء ← المشكلات المعروفة)، والتكيف بين الثقافات (الولايات المتحدة) التعابير ← الوضوح الدولي، الجيل Z ← رسائل الطفرة)، التحولات المتوسطة (تقرير مكتوب ← نص العرض التقديمي، المواصفات التفصيلية ← قائمة مراجعة الإجراءات)، أو عندما يذكر المستخدم "اشرح لـ"، أو "إعادة صياغة لـ"، أو "ترجمة هذا لـ [الجمهور]"، أو "اجعل هذا أكثر [يمكن الوصول إليه/رسمي/تقني]"، أو "التكيف مع [المديرين التنفيذيين/المهندسين/العملاء]"، أو "التبسيط دون فقدان الدقة"، أو "نفس المحتوى، لجمهور مختلف". تنطبق على الاتصالات التقنية (الرمز ← قيمة الأعمال)، والترجمة التنظيمية (الاستراتيجية ← التنفيذ)، والتعليم (الخبير ← المبتدئ)، والتواصل مع العملاء (الداخلي ← الخارجي)، والمراسلة بين الثقافات، وفي أي مكان تحتاج نفس الرسالة الأساسية إلى عرض تقديمي مختلف لأصحاب المصلحة المختلفين مع الحفاظ على صحتها. المصدر: lyndonkl/claude.

حقائق جاهزة للاقتباس

حقول وأوامر مستقرة للاقتباس في أنظمة الذكاء الاصطناعي والبحث.

أمر التثبيت
npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift
المصدر
lyndonkl/claude
الفئة
""الكتابة
موثق
أول ظهور
2026-02-01
آخر تحديث
2026-03-10

Browse more skills from lyndonkl/claude

إجابات سريعة

ما هي translation-reframing-audience-shift؟

يُستخدم عندما يجب ترجمة المحتوى بين جماهير ذات خبرات أو سياق أو أهداف مختلفة مع الحفاظ على الدقة مع تكييف العرض التقديمي. الاستدعاء عندما يحتاج المحتوى الفني إلى تأطير أعمال (قرارات هندسية ← ملخص تنفيذي)، وتحتاج الرؤية الإستراتيجية إلى ترجمة تكتيكية (عرض مجلس الإدارة ← الأهداف والأهداف الرئيسية للفريق)، وتحتاج معرفة الخبراء إلى التبسيط (ورقة أكاديمية ← منشور مدونة، تشخيص طبي ← شرح للمريض)، ويحتاج المحتوى الرسمي إلى لهجة غير رسمية (تقرير سنوي ← منشور على وسائل التواصل الاجتماعي)، وتلخيص طويل للاحتياجات (مستند من 50 صفحة ← ملخص من صفحة واحدة)، يحتاج المحتوى الداخلي إلى إطار خارجي (خريطة الطريق ← تحديثات عامة، تتبع الأخطاء ← المشكلات المعروفة)، والتكيف بين الثقافات (الولايات المتحدة) التعابير ← الوضوح الدولي، الجيل Z ← رسائل الطفرة)، التحولات المتوسطة (تقرير مكتوب ← نص العرض التقديمي، المواصفات التفصيلية ← قائمة مراجعة الإجراءات)، أو عندما يذكر المستخدم "اشرح لـ"، أو "إعادة صياغة لـ"، أو "ترجمة هذا لـ [الجمهور]"، أو "اجعل هذا أكثر [يمكن الوصول إليه/رسمي/تقني]"، أو "التكيف مع [المديرين التنفيذيين/المهندسين/العملاء]"، أو "التبسيط دون فقدان الدقة"، أو "نفس المحتوى، لجمهور مختلف". تنطبق على الاتصالات التقنية (الرمز ← قيمة الأعمال)، والترجمة التنظيمية (الاستراتيجية ← التنفيذ)، والتعليم (الخبير ← المبتدئ)، والتواصل مع العملاء (الداخلي ← الخارجي)، والمراسلة بين الثقافات، وفي أي مكان تحتاج نفس الرسالة الأساسية إلى عرض تقديمي مختلف لأصحاب المصلحة المختلفين مع الحفاظ على صحتها. المصدر: lyndonkl/claude.

كيف أثبّت translation-reframing-audience-shift؟

افتح الطرفية أو أداة سطر الأوامر لديك مثل Terminal أو iTerm أو Windows Terminal انسخ ونفّذ هذا الأمر: npx skills add https://github.com/lyndonkl/claude --skill translation-reframing-audience-shift بعد التثبيت، سيتم إعداد المهارة تلقائيا في بيئة البرمجة بالذكاء الاصطناعي لديك وتصبح جاهزة للاستخدام في Claude Code أو Cursor أو OpenClaw

أين مستودع المصدر؟

https://github.com/lyndonkl/claude