Transform raw auto-generated captions into clean, readable transcripts with zero content loss.
Auto-generated captions (Zoom, YouTube, Teams, etc.) are messy: fragmented sentences, timestamps everywhere, speaker tags on every line, filler words, transcription errors. This skill reconstructs them into coherent, flowing text that can be consumed by humans or downstream skills (like lecture-alchemist).
Zero Content Loss Every substantive statement, technical term, concept, question, and answer from the raw captions MUST appear in the output. Only noise is removed, never content.
자동 생성된 원시 캡션(Zoom, YouTube, Teams, Google Meet, Otter.ai 등)을 읽기 쉽고 일관된 스크립트로 정리하고 재구성합니다. 사용자가 원시 캡션 파일(.txt, .vtt, .srt), 타임스탬프 및 화자 태그가 포함된 회의 기록을 제공하거나 기록을 정리/세분화하도록 요청할 때 사용합니다. 처리: 타임스탬프 제거, 화자 태그 정규화, 필러 단어 제거, 깨진 문장 재구성, 전사 오류 수정, 단락 형성. 노이즈를 제거하면서 실질적인 콘텐츠의 모든 부분을 보존합니다. 트리거 문구: '이 기록 정리', '캡션 수정', '이 기록 수정', '확대/축소 캡션 처리', '회의 메모 정리'. 출처: prakharmnnit/skills-and-personas.